index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 457.6

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 457.6 (TX 19.12.2012, TRde 19.12.2012)



§4
25
--
25
A
26
--
26
A
27
--
27
A
Rs. III 9 [] Rs. III 10 LUGAL-uš GU4.MAḪ-aš ḫa-aš-ti-li-i[a-]
28
--
28
A
29
--
[] idālamuš EME-uš
29
A
Rs. III 11 x[] Rs. III 12 i-da-a-la-mu-uš EME-uš
30
--
30
A
Rs. III 12 n[a-] Rs. III 13 iš-tap-pu-ul-li-it
31
--
n=at []
31
A
Rs. III 13 na-at []
32
--
32
A
Rs. III 14 i-da-a-la-u-wa-aš-ša la-a-l[i-] Rs. III 15 al-la-ap-pa-aḫ
33
--
laba[rna]
33
A
Rs. III 15 la-ba-a[r-na(-)]
34
--
34
A
§ 4
25 -- Es liegt aber, das palḫi-Gefäß, [ … ]
26 -- Er trat aber, Šulink[atte, … ]
27 -- [ … labarna/tabarna,] der König [ … ]3 die/der Stär[ke] eines Stiers4 [ … ]
28 -- Er hat das palḫi-Gefäß geöffnet
29 -- [ … ] die bösen Zungen (Akk. Plur.) [ … ]
30 -- [er hat es] mit einem Deckel [aus Blei zugemacht]
31 -- Sie (Nom.)/es (Akk.) [ … ]
32 -- und sollst du [auf?] die bösen Zun[gen? … ] spucken
33 -- Laba[rna … ]
34 -- [ … ] die bösen Zung[en (Akk. Plur.) … ]
3
Hier findet sich wahrscheinlich eine Präposition, die den folgenden Ausdruck regiert.
4
Anders HW2 Ḫ, 432b, wo LUGAL-uš als Apposition zu Šulinkatte aufgefasst wird: „er trat aber hinzu, Šulin[katti], (10) der König, [mit? der]Stärke eines Stiers“. Der Audsruck Šulinkatti LUGAL-uš ist in der hattisch-hethitischen Bilingue KUB 2.2+ Vo III 48, 56 (CTH 725) belegt. Falls man aber den Vorschlag des HW2 akzeptiert, ist von einer überkurzen Zeilenlänge in Rs. III 9 auszugehen.

Editio ultima: Textus 19.12.2012; Traductionis 19.12.2012